МАГИЯ ДРЕВНИХ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » МАГИЯ ДРЕВНИХ » АССИРИЙСКАЯ МАГИЯ » Заговоры, заклинания


Заговоры, заклинания

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Защитный амулет

Магический текст, опубликованный Ленорманом,
был выгравирован на обеих сторонах амулета вытянутой
формы из лентовидного халцедона.

«Заклинание. Злой утукку, злой намтару, во имя земли,
пусть они уйдут из его тела, добрый шеду, добрый ламассу,
добрый утукку, во имя земли, пусть они держатся по бокам от него.
Заклинание. Нинурта очищенный. Экзорцизм».

Заклинание хорошо работает как текущая защита, если идет какое-либо нападение, то надо применять что-то более сильное
В качестве амулета с собой - пишется полностью, в том виде, в котором дан
При чтении - опускаются слова - "заклинание" (вначале и конце текста) и концовка (Нинутра очищенный)

Заклинание Иштар
В одной клинописной табличке найдено описание
молитвенного воздевания рук с чтением заклинания:
“Установить перед ликом Иштар курильницу с благовонным
кипарисом, излить жертвенное пиво и трижды совершить поднятие рук”.

Хорошо молиться тебе, как легко ты слышишь!
Видеть тебя – благо, воля твоя – светоч!
Помилуй меня, Иштар, надели долей!
Ласково взгляни, прими молитвы!
Выбери путь, укажи дорогу!
Лики твои я познал – озари благодатью!
Ярмо твое я влачил – заслужу ли отдых?
Велений твоих жду – будь милосердна!
Блеск твой охранял – обласкай и помилуй!
Сиянья искал твоего – жду для себя просветленья!
Всесилью молюсь твоему – да пребуду я в мире!
Да будет со мною Шеду благой, что стоит пред тобою!
Милость Ламассу, что за тобою, да будет со мною!
Да прибавится мне богатства, что хранишь ты справа,
Добро, что держишь ты слева, да получу от тебя я!
Прикажи лишь – и меня услышат!
И что сказал я, так как сказал я, пусть и свершится!
В здоровье плоти и веселье сердца веди меня ежедневно!
Продли дни мои, прибавь мне жизни!
Да буду жив я, да буду здрав я, твою божественность да восславлю!
Да достигну я моих желаний!
Тебе да возрадуются небеса, с тобою да возликует Бездна!
Благословенна будь богами вселенной!
Великие боги сердце твое да успокоят!

Против злых духов

Заклинание.
Заклятье, заклятье, черта непреодолимая,
Черта богов, что нельзя осилить,
Черта Небес и Земли, что не сдвинуть с места,
Что никакой бог переступить не может,
Что ни человека, ни бога не отпускает;
Западня непреодолимая, для зла поставленная,
Сеть, из которой не выйти, для зла расставленная.
Будь то злой утукку, злой алу, злой этемму,
злой галлу, злой илу, злой рабицу,
Будь то ламашту, лабацу, аххазу,
Будь то лилу, лилит, ардат лили
Будь то злой намтар, мучитель–асакку,
губительная болезнь,
Что на сверкающие воды Эа кидается,
Пусть их поймает ловушка Эа!
Тот, кто на ограды Нисабы устремляется,
Пусть сетью Нисабы будет он пойман!
Тому, кто черту преодолеет,
Пусть черта богов, черта Небес и Земли,
ускользнуть не даст!
Того, кто великих богов не боится,
Пусть пленят великие боги,
Пусть проклянут великие боги!
Того, кто на дом набросится,
Пусть внутрь дома они введут!
Того, кто окружен стенами,
Пусть идти внутрь стен, где нет прохода, заставят!
Того, кто скроется в двери дома,
Пусть войти в дом без возврата они заставят!
Того, кто прячется в двери и засове,
Пусть запрут дверь и засов, задвижка нерушимая!
Того, кто сквозь половицу и перекладины двери вторгается,
Того, кто сквозь дверные петли и крюки устремляется, —
Пусть, как воду, они его выльют,
Пусть, как сосуд, его измельчат,
Пусть, как серебряную вазу, его сокрушат
Тому, кто ограду перелетит,
Пусть крылья они оторвут!

Это заклинание - ловушка для злых духов (ловушка Эа)

Против колдунов

Заклинание.
Расторгни узы моей колдуньи,
Уничтожь слова моего врага,
Пошли буре ее чары, ветру — ее слова;
Все ее порчи и ее чары пусть унесет ветер;
Пусть ее дни унесут ее к бедствию и тоске;
Пусть она окончит свои годы в
страдании и размалывании сердца;
Пусть она умрет, а я живу.
Ее колдовство, ее чары, ее порчи,
пусть они будут развеяны
По приказу Эа, Шамаша, Мардука,
И царственной владычицы богов.
Заклятье.

Освященние воды
Заговор.
Воды священные, воды Тигра вставшие,
Воды Евфрата, что на чистом месте созданы,
Воды, что в Апсу заботливо установлены,
Светлые уста Эа очистили.
Сыновья Апсу — семеро их —
Воду освятили, воду очистили,
воду сиять заставили.
Перед отцом вашим Эа,
Перед матерью вашей Дамкиной
Пусть светла, пусть чиста, пусть сияет!

Слова эти перед сосудом трижды ты прочтешь.

Формула трисекрации (освящения)
Энки, царь Абзу,
Асарлухи, Сын Эреду,
Руки мои пусть светлыми сделают,
Уста мои пусть чистыми сделают,
Ноги мои пусть сиять заставят!
Злой язык пусть в стороне стоит!

Молитва к ночным богам

Уснули князья, простерты мужи, день завершен;
Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,
Боги мира, богини мира, Шамаш, Син, Адад и Иштар,
Ушли они почивать в небесах;
И не судят больше суда, не решают больше раздоров,
Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,
Город улегся, Нергал кричит, И просящий суда исполняется сном;
Защитник правых, отец бездомных, Шамаш вошел в свой спальный покой.
Великие боги ночные, Пламенный Гибиль, могучий Орра,
Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон, Колесница, Коза, Овен и Змея,
Ныне восходят.
В учрежденном гаданье, правду мне объявите!

Теги:  Заговоры, заклинания

0

2

Заговор против зубной боли

Когда Ану сотворил небо,
Небеса сотворили землю.
Земля сотворила реки,
Реки сотворили протоки.

Протоки сотворили болота,
Болота червя сотворили.
Отправился червь к Шамашу, плача,
Пред богом Эйа текут его слезы.
"Что ты выделишь мне в пропитанье?

Что ты выделишь мне для сосанья?"
"Спелые фиги
И сок абрикоса".
"На что мне фиги
И сок абрикоса?

Среди зубов позволь поселиться,
Сделай челюсть моим жилищем.
Кровь из зуба сосать я буду,
Буду глодать я корни зуба".
20. "Зацепи острие, ухвати за корень!
Сам себе, червь, избрал ты такое!
Да сразит тебя Эйа
Рукою могучей!"

Сделай так: растолки траву шалфей и смешай ее с маслом.
Трижды скажи заклинание и положи на зуб.
Табличка против зубной боли,
принадлежавшая Мардук-надин-аххс,
написал Набу-надин-ибри, сын Кудурану.
Колыбельная песенка из Ассура
написанная заклинателем Кицир-Набу

Заговор. Житель потёмок прочь из потёмок
ушёл поглядеть на солнечный свет.
Что ж оно осерчало так, что мать его плачет,
в небесах у богини струятся слёзы?
Это кто же такой,- тот, кто в земле заводит рёв?
Если это - собака, пусть отломят ей ломтик,
если это - птица, пусть ей выбросят крошек,
если ж это - строптивец, дитя людское,
пусть споют ему заговор Ану и Анту,
чтоб отец его спал, свой сон довершал,
чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.
Не мой это заговор,- заговор Эа и Мардука
заговор Даму и Гулы,
Заговор Нингиримы госпожи чародейства:
они мне сказали, а я повторяю.
Заговор, чтобы успокоить младенца.

Обряд таков:
ты положишь в головах у младенца хлеб,
трижды прочтёшь этот заговор,
проведёшь от головы до ног
и бросишь этот хлеб собаке:
оный младенец утихнет.
Таблетка Кицир-Набу, заклинателя.

0

3

Изгоняющее заклинание, читаемое целителем.

http://se.uploads.ru/t/URWdS.jpg
CDLI no. P272783

Транслит:
Obv.
Col. 1
1. en enuru
2. ana IM muzi
3. ki sahar muzi
4. im u muzi
5. im mir muzi
6. I-IGI-MAŠ
Col. 2
1. dalhamun
2. muzi
3. subar lu muzi
4. utu lu he-DU
5. nanna lu he-DU
6. emegal inim mul
7. enki
Col. 3
1. lugal dingir abzu
2. lu he-DU
3. im u
4. im mir
5. I-IGI-MAŠ
6. dalhamun
7. subar lu
8. igina mubar
9. MA-gu
10. azu
Col. 4
1. etae
2. UD-KA duga
3. ningirim

Rev.
Col. 1
1. inanna ku
2. u enlil
3. angal
4. kur bad
5. im u
6. im mir
7. I-IGI-MAŠ
8. dalhamun
9. ku mušengin
Col. 2
1. subar lu
2. igina mubar
3. MA-na
4. azu
5. eta
6. UD-KA duga
7. ningirim

Перевод:
Obv.
Col. 1
1. заклинание
2. в небе ветер поднялся
3. на земле пыль поднялась
4. южный ветер подул
5. северный ветер подул
6. буря
Col. 2
1. (и) пыльный шторм
2. поднялся
3. тело человека поднялось
4. пусть Уту в (этого) человека вернется
5. пусть Нанна в (этого) человека вернется
6. пусть красноречивый, звезда
7. Энки
Col. 3
1. владыка АБЗУ
2. в (этого) человека вернется
3. он видит (этот) северный ветер
4. (и) южный ветер
5. (и) бурю
6. (и) пыльный шторм
7. (и этого) человека
8. тело
9. мой бог МА
10. целитель
Col. 4
1. уходит
2. заговор
3. Нингирима

Rev.
Col. 1
1. светлая Инана
2. и Энлиль
3. здесь
4. видят (эти) высокие горы
5. (этот) северный ветер
6. (и) южный ветер
7. (и) бурю
8. (и) пыльный шторм
9. (как рыбы и птицы)
Col. 2
1. (и этого) человека
2. тело
3. его бог МА
4. целитель
5. уходит
6. заговор
7. Нингирима

Транслит пишется латинскими буквами и специальными символами:
Краткие гласные: a, e, i, u
Долгие гласные: â, ê, û
ĝ - велярный (задненебный, заднеязычный) назальный (носовой) сонорный, среднее между “г” и “н”
ḫ - палатальный глухой фрикатив (щелевой), мягкая “х”, среднее между “х“ и придыханием
q - глубокий велярный “к”
š - палатальный глухой фрикатив, среднее между “ш” и “щ”.

Заклинание против злых духов
О ты, злой дух или призрак,
что касаетесь путника в поле,
о ты, чума, что коснулась головы человека,
о ты, говоривший дурное,
дурные уста, злой язык,
о ты, злой демон, что глядишь на людей,
ты, что колдуешь злыми словами,
словно горшки разбейся, словно вода пролейся,
не разрушай ограды.
О ты, злой дух, ступай в пустыню.
О ты, злой демон, ступай в пустыню.

Из таблетки "Злой дух"

Обращение к богине-целительнице - Гуле (Нинисина, Бау, Нинтинугга, Нинкаррак)

Ninisina
1. barag maḫ-a dur ĝar-ra
2. ni gur-ru u di-de gub-ba
3. nin-isin si-na ḫu-ul-ḫu-le-eš sig-ga
4. me ur-ur ĝarza im-pad-de
5. nin-isin-na-ke nam-galam-ma gu nam-mi-in-KU
6. nam-galam-ma u-a me na-ur-ur-re
7. nin-isin-na-ke nam-galam-ma u-a me na-ur-ur-re
8. me maḫ šu-še na-ĝa-ĝa-ĝa
9. tug gal-e u-gun im-ma-ak-e inim im-ma-ab-sag-ge
10. bulug-kiĝ-gur-ra igi mu-un-sig-ge
11. nin-isin-na-ke ĝiri-GAG-e u-sar im-ma-ak-e
12. me nam-a-zu šu im-du-du
13. dumu-ni lugal ĝir-si-ra
14. da-mu lu sag-ga šu-ni ba-ab-šum-mu
15. dumu-ĝu niĝ nam-a-zu-ka ĝizzal ḫe-em-ma-ak
16. da-mu niĝ nam-a-zu-ka ĝizzal ḫe-em-ma-ak
17. bar-sig-ge šu im-ma-an-ti šu im-gur-gur-re
18. bar-sig dig-dig-e im-ma-ak-e
19. im al-dug-ga im-ku-ku-e
20. uš lugud-e šu im-šu-ur-šu-ur-re
21. sim (GIG)-sim (GIG)-ma šu kum mu-na-ak-e
22. nin-ĝu šag-zu ama kalam-ma-ka
23. a-zu gal saĝ gig-ga-kam
24. nin-isin-na dumu an-na-ke
25. dumu-ni lugal ĝir-si-ra
26. da-mu lu sag-ga šu-ni ba-ab-šum-mu
27. dumu-ĝu niĝ nam-a-zu-ka ĝizzal ḫe-em-ma-ak
28. da-mu niĝ nam-a-zu-ka ĝizzal ḫe-em-ma-ak
29. eš-bar kiĝ-ĝa za-mi mi-ri-in-dug
30. kug nin-isin-na nam-išib mu-na-ak-e
31. en-ki-ke abzu nun-na-ta saĝ-e-eš mu-ni-in-rig
32. šag-gig lipiš-gig lu-ulu-ra mu-na-kar-re
33. lu-ulu-bi muš ki bil-gin i-im-bal-bal-e
34. muš ki-uš-a-gin e-ne dag i-si-il-e
35. šag-ĝu lipiš-ĝu gibil-la-bi im-me
36. nin-ĝu nam-išib-e šu gal mu-un-du-du
37. nin-isin-na-ke tu bi-in-dug ba-sag
38. i-nun-e nam-šub ba-an-šum
39. bur gal-la-na ba-ni-in-de
40. šu sed-da-na nam-ma-an-de
41. lu-ulu-bi tum-gin kuš-a-na im-ma-an-di-ni-ib-ed-de
42. izi numun zi-zi-da-gin ni-ba mu-un-te-en-te-en
43. diĝir nam-lu-ulu sizkur a-ra-zu-a mu-na-an-sug-sug-ge-eš
44. inim-bi-da an-ra en-lil-ra
45. kug nin-isin-na ki maḫ-a-na mu-un-ne-de3-en-ku-ku
46. udug ḫul lamma ḫul lu-ra šub-ba
47. dim-me dim-me-a-bi kur-ra ĝi u-na
48. nam-tar a-sag-ga lu-ra nu-ed-de
49. lu-ra sug-ge-eš u mu-ni-ib-kar
50. diĝir niĝ mu-un-ni-ra-a-ni
51. saĝ-ĝu-a ba-an-di-ni-ib-šub-ba
52. lu-bi ensi-ra mu-un-pad-de eĝer-ra mu-un-zu-zu
53. lu-ulu nam-tar um-ma-an-dirig-ga
54. kug nin-isin-na sizkur mu-na-ab-be a-ra-zu mu-na-ab-be
55. nin-ĝu ka tar DU-za za im-DU.DU
56. tu-zu lu-ra mu-un-ta-ed-de
57. šul diĝir tuku ḫe-em-mu-un-ak
58. eĝer-ba šu-si-zu u-mu-ne-ur
59. ni-zu me-teš-e ši-im-i-i
60. mu-zu dug-ge-eš-e im-pad-de

Документ Оксфордского университета

Краткая информация об именах богини:
Нинтинугга («госпожа, оживляющая мёртвых», "владычица жизни-смерти") - в шумерской мифологии богиня-врачевательница. Встречается начиная с текстов из Фары (26 в. до н. э.). Священное животное- собака. С конца старовавилонского периода отождествлялась с Гулой и Нининсиной.

Гула («великая», «большая») - в шумерской мифологии богиня-врачевательница, первоначально — смерти. Часто называется «матерь Гула» («великая матерь»).
Под этим именем она упоминается в текстах Месопотамии начиная с XXII в. до н. э. Ее называли также «Великая врачевательница» или «Оживляющая мертвых Гула». Прикосновением своей чистой руки она возвращает умерших к жизни. Наряду с этим верили, что Гула может насылать и неизлечимые болезни.
Священное животное, как и других богинь-целительниц - собака. Отождествлялась с Нининсиной, Нинтинуггой и Нинкаррак, а также с Бау, считалась супругой Нингирсу (Нинурты).

Нинкаррак (шумер., «владычица набережной») - в аккадской мифологии богиня-врачевательница. В эпилоге кодекса Хаммурапи её призывают как божество, насылающее на клятвопреступника тяжёлые болезни. Культовым животным была собака, которую часто изображали рядом с ней.

Бау, Баба (шумер.) - в шумерской и аккадской мифологии богиня города Лагаш, богиня плодородия и врачевательница, «целительница черноголовых» (со старовавилонского периода идентифицируется с богиней-целительницей Нининсиной, Гулой). Её частый эпитет - «матерь Бау».

Молитва Нинурте
Бог - защитник, воин

«Заклинание.
Могущественный сын, первенец Бела,
величайший, совершенный, отпрыск Эшары,
облеченный ужасом и исполненный ужасного могущества,
буря из тяжелых туч, против удара которых невозможно устоять,
высоко твое место среди великих богов;
в Экуре, твоем излюбленном жилище, твоя глава высока.
Отец твой Бел дал тебе держать в своей руке закон всех богов.
Ты судишь людей. Ты указываешь на того, кто ошибается,
того, кто находится в нужде.
Ты берешь за руку слабого, ты воодушевляешь того, кто без сил.
Тому, кто был ввергнут в Араллу (ад), ты восстанавливаешь его тело.
Ты стираешь грех того, кто имеет грех.
Тому, на кого сердит его бог, ты скоро возвращаешь его милость.
Нинурта, ты — могучий владыка богов»

Заклинание к Нинурте

Ninurta
ĝiš ga-šub-šub tir ga-sag-sag ama-ĝu ḫu-mu-da-an-zu
nin-urta-me-en ĝiš ga-šub-šub tir ga-sag-sag ama-ĝu ḫu-mu-da-an-zu
tun -gin gu-gur-ru ga-am-dug ama-ĝu ḫu-mu-da-an-zu
tun gal-gin bad DUB ga-šub-šub ama-ĝu ḫu-mu-da-an-zu
ĝiri niĝin-a-gin erin-bi ga-dub-dub ama-ĝu ḫu-mu-da-an-zu
ud-de ma-uru-gin teš ga-am-gu ama-ĝu ḫu-mu-da-an-zu
ur-saĝ me sumur-ra saĝ mu-un-dub-dub-be
en-e ki-bal nu-še-ga nam im-ma-kud-de
E RU A gud-si-AŠ ga-ra-ab- uš-zu ga-mu-ni-gur
abula-zu ĝiš ĜAR u-bi-tar X-zu sa ga-am-dug
an-za-gar-zu \/gur u-bi-la saḫar-re-eš ga-mu-dub-dub
iri en-lil-le nam ku-ra-gin KA X-zu ga-mu-ni-
iri nin-urta ḫul-a-gin du-du-da ga-
sa-gid-da-am
e lugal a šum-ma en-lil-la kur šu-še ĝar-u
en nin-urta a šum-ma en-lil-la kur šu-še ĝar-u
en pa-šeš an-na a šum-ma en-lil-la kur šu-še ĝar-u
en nin-urta
ki-sikil nin-nibru nin
en nin-urta lugal-ĝu
ig-alim-ma lugal-ĝu
šul-šag-ga-na lugal-ĝu
sa-ĝar-ra-am šu-ta e-ne di-dam
tigi nin-urta-ka-kam

Заклинание к Шамашу
Шамаш (Уту) - бог-солнце, бог справедливости, правосудия, защитник

Заклинание.
Шамаш, судья небес и земли, господин верха и низа,
который правит людьми, который освобождает узника,
заставляет жить человека, который рассеивает мрак, делает свет
Я имярек, сын/дочь имярека, твой раб, я обратился к тебе, я искал тебя;
в этот день, защити меня в моем осуждении.
В моей тьме сотвори свет, освободи меня от чар;
восставь меня в моем падении, в несчастье от знамений и чудес,
работы чародейства и всех чар людей,
которые творят против меня насилие, спаси меня и
рассей эти чары, дай мне жизнь; из-за несчастья от знамений,
роковых чудес, которые над моим домом, я испуган,
я испуган, я очень сильно испуган; от несчастья от знамений,
чудес, освободи меня и уничтожь зло, пусть оно не изнуряет.

Гимн Уту (Шамаш)

Utu
sig-še ed-de nim-še igi bar-re-de
utu a-zu gal a-a saĝ gig-ga
sun za-gin la e-babbar-ra
utu ur-saĝ gal lipiš unken-na
lugal gud-alim kur-ra dub ba-re
utu gud-alim kur-ra dub ba-re
šilam ban-da UŠ nu-ed-de
u-ba-zu ban-da ĝiš-bur dab-ba
utu iri-da e-nun-an-na dumu nin-gal-e tud-da
gud erin a naĝ-a ḫa-šu-ur-ra peš-a
gi-rin šag su-ra e-ne dug-dug
su-ra-aĝ e-a su-lim-ma gun-am
ud-ba lugal-ĝu ed-da-ni-ne
an mu-un-da-dub-dub ki mu-un-da-sag-sag
KA mu-un-bal e-gal-la ed-da-ni-ta
an mu-un-
si-ĝar an-na-ke ḫu-mu-da-gi-gi
mul-e -da-ke ur-ur-
ama-ni sila-a -aš LA
utu-še dul na-mu-un-di-ni-ib-daĝal
kur-ra saĝ mi-ni-in-il lugal-bi na-nam
utu kur-kur-ra di-bi-še kud-de
en dumu nin-gal-la-ke kur-kur-ra ka-aš-bi «igi» bar-re-de
en gal-zu eš-bar dumu en-lil-la-ke
utu gal-zu maḫ dumu nin--la-ke
utu saĝ-ĝa mi-ni-in-ĝal
en dumu nin-gal-la KA DI šu-ni šu-mu-un-ĝal
ud-gin kur-ra gu mu-ni-ib-be
kalam-ma saĝ mi-ni-in-il
ḫu-ri-in-gin kur šuba kur šuba
lugal-ĝu utu mu-da-bal-e-en
igi-ni kur-ra bi-in-la

0

4

Заклинание к Мардуку
Главный бог Вавилонского пантеона (в аккадское время)

Заклинание.
Могучий, сверкающий, муж Эреду,
царственный, высокий, первенец Нудиммуда,
Мардук, великолепный, что приводит в ликование Апсу,
Господин Эсагилы, помощь Вавилона, любящий Эзиду,
сохраняющий жизнь, первый в Эмахтиле, обновляющий жизнь,
защитник земли, единящий обширные народы,
дракон всех престолов, твое имя повсюду сладко для уст людей.
Мардук, великий господин, по твоему могучему слову пусть я живу,
да буду я невредим, божество твое да почту, его воспевая;
пусть я всего достигну, по заслугам воздай мне,
вложи в мои уста благоприятное слово; вложи в мое сердце жизнь,
и пусть мое потомство говорит обо мне благоприятно;
пусть мой бог стоит справа от меня;
пусть моя богиня стоит слева от меня;
пусть бог-исцелитель пребудет рядом со мной;
дай мне говорить, быть услышанным и встретить согласие;
слово, что я говорю, когда я говорю его, пусть встречает согласие;
Мардук, великий господин, прикажи душе, чтобы жила моя душа;
позволь мне насытиться тем, чтобы идти к тебе, сияющему.
Пусть Эллиль заставит тебя сверкать, пусть Эа прославляет тебя;
боги вселенной пусть тебе молятся;
великие боги сердце твое да успокоят!

Благородная дева стоит на улице.
Заклинание из заклятий «Энури».
Приворотное заклинание (для девушки)

Благородная дева стоит на улице,
Дева, дочерь Инанны, стоит.
Масло и сладкие сливки она,
Телица могучей Инанны она,
Кладовая богатая Энки она,
О, дева! Сядет – яблонею цветет,
Ляжет – радость взорам дает,
Кедров прохладой тенистой влечет!
К ней прикован мой лик – лик влюбленный,
Мои руки прикованы – руки влюбленные,
Мои очи прикованы – очи влюбленные,
Мои ноги прикованы – ноги влюбленные.
Серебром пороги пред ней, лазуритом ступеньки под ней,
Когда по лестнице она спускается!
Когда милая остановилась,
Когда милая брови сдвинула -
Милая с небес ветром повеяла,
В грудь юноши стрелой ударила.
Бог Ассаллухи это увидел.
К Энки-отцу идет и молвит:
«Отец! Благородная дева на улице!»
И второй раз он молвит:
«Что сказать, не знаю я, чем помочь, не знаю я!»
Энки отвечает своему сыну:
«Сын! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?
Ассаллухи! Чего не знаешь ты? Что я мог бы тебе сказать?
Все, что знаю я, воистину это знаешь и ты!
Молоко, масло коровы священной,
Сливки, масло коровы белой,
В желтый сосуд алебастровый вылей,
На грудь девы каплями брызни!
И дева открытую дверь не запрет,
Друга в тоске его не оттолкнет,
Воистину следом за мною пойдет!

Заклинание очищения
“Госпожа Аруру дома Киш“

Транслит
A tigi to Nintur
1.nin a-ru-ru e keški-a
2.ḫur-saĝ ki sikil-la u-tud-da
3.nin-tur ama maḫ kur-kur-ra-ka
4.ama nin-tur nin a-ru-ru e keški-a
5.ḫur-saĝ ki sikil-la u-tud-da
6.nin-tur ama maḫ kur-kur-ra-ka
7.su zig piriĝ-ĝa-ka ši-mi-ni-in-e
8.en mu-un-u-tud lagar mu-un-u-tud
9.lugal barag kug-ga nin-tur-re bi-in-u-tud
10.nin-tur su zig piriĝ-ĝa-ka ši-mi-ni-in-e
11.en mu-un-u-tud lagar mu-un-u-tud
12.lugal barag kug-ga nin-tur-re bi-in-u-tud
13.Ab ZU niĝ saĝ-bi-še e-a
14.nin-tur-re saĝ-ĝa ša-mi-ni-in-ĝal
15.ḫi-li-a tud ki us-sa
16.ama nin-tur Ab ZU niĝ saĝ-bi-še e-a
17.nin-tur-re saĝ-ĝa ša-mi-ni-in-ĝal
18.nin-tur X ḫi-li-a tud ki us-sa
19.sa-gid-da-am
_______________________________________
20.nin gaba-ĝal nam-nun an ki-a
21.nin-tur u-tud-da
22.abzu-ta nun-e ĝar-ra
23.kur gal den-lil-da šu sa-a
24.nin-tur nin gaba-ĝal nam-nun an ki-a
25.nin-tur u-tud-da
26.abzu-ta nun-e ĝar-ra
27.kur gal en-lil-da šu sa-a
28.ab amar-bi-ta gu nun mu-na-ab-be
29.ama nin-tur-re i-lu-bi-ta mu-un-na-an-kiĝ-e
30.ama nin-tur nin maḫ keški-a
31.kur gal en-lil-da šu sa-a
32.nin-tur ab amar-bi-ta gu nun mu-na-ab-be
33.ama nin-tur-re i-lu-bi-ta mu-un-na-kiĝ-e
34.ama nin-tur nin maḫ keški-a
35.kur gal en-lil-da šu sa-a
36.ki-tuš kug giri-zal-la ki-tuš niĝ lu-lu-a
37.ama dnin-tur barag tuš-a-ni
38.me maḫ kug-sig-ga-am me-te uĝ lu-a
39.nam-en nam-lugal en-lil-še ĝal-la
40.nin-tur ki-tuš giri-zal-la ki-tuš niĝ lu-lu-a
41.ama nin-tur barag tuš-a-ni
42.me maḫ kug-sig me-te uĝ lu-a
43.nam-en nam-lugal en-lil-še ĝal-la
44.sa-ĝar-ra-am
________________________________________
45.Имя -- nin-tur-ra-kam

Транскрипция:
нин аруруекЕша
хурсангкИ сикиллА утУда
нинтУр амамАх куркуррАка
Ама нинтУрнин арУру екЕша
хурсангкИ сикиллА утУда
нинтУр амамАх куркуррАка
сузИг пирингАка шимининЕ
Ен мунутУд лагар мунутУд
лугАль барагкУга нинтуррЕ бинутУд
нинтУр сузИг пирингАка шимининЕ
ен мунутУд лагар мунутУд
лугАль барагкУга нинтуррЕ бинутУд
Абзу нИнг сангбишеЕа
нинтуррЕ сангА шаминингАль
хИлиатуд киусА
Аманинтур Абзунингсангбишееа
нинтуррЕ сангА шаминингАль
нинтУр хИлиатуд киусА
сагидАм
нингабангАль намнУн анкИа
нинтУр утУда
Абзутануненнгара
кургАль енлильдА шусАа
нинтУр нингабангАль намнУн анкИа
нинтУр утУда
Абзутануненнгара
кургАль енлильдА шусАа
Аб амарбИта гунУн мунаАбе
Ама нинтуррЕ илубИта мунАнкинге
Ама нинтУр нинмАх кешА
кургАль енлильдА шусА
нинтУраб амарбИта гунУн мунаАбе
Ама нинтуррЕ илубИта мунакИнге
Ама нинтУр нинмАх кешА
кургАль енлильдА шусА
китушкУг гиризАла китУш нинглулУа
Ама нинтУр барАг тушАни
мемАх кугсигАм мЕте унглУа
намЕн намлугАль енлильшЕ нгАла
нинтУр китУш гиризАла китУш нинглулУа
Ама нинтУр барАг тушАни
мемАх кугсИг мЕте унглУа
намЕн намлугАль енлильшЕ нгАла
пауза
сангарАм
Ваше имя- нинтурракАм

Институт Востоковедения Оксфордского Университета

Аруру из числа самых древних Шумерских
богинь (старшая сестра Енлиля)
Заклинание эффективно даже в очень сложных случаях
- маг. нападения, откаты, общее плохое самочувствие и пр.

Заклинание Аруру
Госпожа Аруру, что во храме Кеша...
(Восхваление, богини Аруру)

"Госпожа Аруру, что во храме Кеша,
Во горе пречистой уродилася, —
Нинту, матерь всех земель всемогущая!
Матерь Нинту, госпожа Аруру, что во храме Кеша,
Во горе пречистой уродилася, —
Нинту, матерь всех земель всемогущая!
Львиною гривою нимбов сияет,
Верховнослужителя порождает,
храмослужителя порождает,
Царя для престола его могучего
Нинту воистину порождает.
Нинту львиною гривою нимбов сияет,
Верховнослужителя порождает,
храмослужителя порождает.
Царя для престола его могучего
Нинту воистину порождает.
Отец твой, что нимбы в сиянье вознес,
На главу Нинту возложил,
Излучение чар ее установил.
Матерь Нинту, отец твой, что нимбы в сиянье вознес,
На главу Нинту возложил,
Излучение чар ее установил.
Это — сагидда.
Госпожа — соревнительнипа во вселенском княжении,
Госпожа - рождение-порождение,
Княжье из глуби Абзу решение —
Энлилю, Могучему Утесу, соперница.
Нинту, госпожа-соревнительница
во вселенском княжении,
Госпожа-рождение-порождение,
Княжье из глуби Абзу решение —
Энлилю, Могучему Утесу, соперница.
Корова о теленочке громко кричит,
Матерь Нинту по плачу тому ей его пошлет.
Матерь Нинту, госпожа всевышняя кешская,
Энлилю, Могучему Утесу, соперница.
Нинту, корова о теленочке громко кричит,
Матерь Нинту по плачу тому ей его пошлет,
Матерь Нинту, госпожа всевышняя кешская,
Энлилю, Могучему Утесу, соперница.
Жилища престольные, светлодостойные
сама себе множит она,
Матерь Нинту, часовни — ее проживание,
Ее Сути могучие — злато чистое,
украса людей многочисленных,
Верховнослужение, царствоустроение —
Энлиля установление.
Нинту, жилища престольные, светлодостойные
сама себе множит она,
Матерь Нинту, часовни — ее проживание,
Ее Сути могучие — злато чистое,
украса людей многочисленных,
Верховнослужение, парствоустроение —
Энлиля установление.
Это — сагарра.
Песнь под литавры для Нинту,
Колофон:...... и пусть Ашшур и Ништлъ ниспровергнут,
имя его, потомство его
пусть в стране уничтожат.
В Ниппуре написано и сверено."

Перевод В. К. Афанасьевой

0

5

Inana (Иштар)

a-ĝu an ma-an-ze-eĝ ki ma-an-ze-eĝ
me-e ga-ša-an-an-na-ĝen
ma-ra dim-me-er teš mu-da-sa-a
mu-ul-lil-le an ma-an-ze-eĝ ki ma-an-ze-eĝ
me-e ga-ša-an-an-na-ĝen
na-aĝ-u-mu-un ma-an-ze-eĝ
na-aĝ-ga-ša-an ma-an-ze-eĝ
me ma-an-ze-eĝ šen-šen ma-an-ze-eĝ
mar-uru ma-an-ze-eĝ dal-ḫa-mun ma-an-ze-eĝ
an men saĝ-ĝa mu-ni-in-ma-al
ki e-sir me-ri-ĝa mu-ni-in-sig
tug-ba kug su-ĝa mu-ni-in-la
mudru kug šu-ĝa mu-ni-in-ma-al
diĝir buru-me-eš me-e mu-tin-ĝen
a-nun-na di-da-me-eš me-e sumun zid-ĝen
sumun zid a-a en-lil-la-ĝen
u-sumun zid saĝ-ĝa di-a-ni
e-kur-ra e mu-ul-lil-la-še ku-ku-da-ĝu-ne
i-du-e gaba-ĝu šu li-bi-ma-ma
sukkal-e il-la na-ma-ab-be
an ĝa-a-kam ki ĝa-a-kam me-e ur-saĝ-ĝen
unug-ga e-an-na ĝa-a-kam
zabalam gi-gun-na ma-a-kam
nibru-a dur-an-ki ma-a-kam
urim-ma e-dilmun-na ma-a-kam
ĝir-su-a eš-dam-kug ma-a-kam
adab-a e-šar-ra ma-a-kam
kiš-a ḫur-saĝ-kalam-ma ma-a-kam
kisiga amaš-kug-ga ma-a-kam
akšak-a an-za-gar ma-a-kam
umma-a ib-gal ma-a-kam
a-ga-de-a ul-maš ma-a-kam
ma-ra dim-me-er teš mu-da-sa-a
inana-kam

Документ Оксфордского Университета

Заклинание

Ты - злодей,
Черен, плох!
Тамариск - ствол одинокий,
ствол Ана!
По корню своему в земле -
Энки - Нинки!
По кроне своей -
Умаститель Энлиля,
Над священной пристанью простертый!
Тамариск!
Душой Неба, душой Земли
Будь заклят!
Душой Энлиля
Будь заклят!
Душой Уту
Будь заклят!
Тот, кто злое делает,
Никогда пусть не вернется!
С водой на пристань
Пусть не льется!
Пусть на священную пристань
Нога твоя не ступает!
Заговорная формула
Нингиримы

Архаичное заклинание
очень действенное и сильное

Заклинание против головной боли
(периода Третьей династии Ура)

Заклинание
человека головная боль одолела
шею головная одолела, сделав ее больной
это маленькая дверь, которую не запереть
никакая преграда не свяжет головную боль
это молодой человек, которого головная боль захватила
это молодая девушка, шею которой головная боль одолела
Асаллухи к отцу своему Энки человека послал
и говорит: отцу моему скажи
человека головная боль одолела
шею головная одолела, сделав ее больной
Энки своему сыну говорит
мой сын, что ты не знаешь?
почему, что спасет его?
чистую воду, когда ты принесешь
масло священной коровы, когда у тебя будет
в голову Амар-суэна чистую воду пусть вотрет
это масло пусть вотрет
Асаллухи, сын Энки
головная боль пусть расколется
пусть разобьется как чайник
это заклинание Нингиримы
это заклинание Эриду, храма Энки

Утукку лемну («Злой дух»),
Девятая таблица "Боль головная"

Боль головная бродит в пустыне,
веет как ветер, молнией блещет она,
разлилась в небесах и по долам;
кто не боится своего бога,
того, как тростинку, она исторгает,
словно стебель травы, она рвёт его мышцы;
за кого не вступилась богиня,
у того она плоть истощает;
блещет, как звёзды на небе,
льётся, как воды в ночи;
с человеком в дороге она враждует,
словно день его жжёт, убивает его;
как болеющий сердцем человек этот шаток,
как лишённый рассудка человек этот сломлен,
словно брошенный в пламя весь он пылает,
как у диких ослов глаза его мутны,
сам себя он снедает, привязался он к смерти.
Боль головная тяжка как туча,
её дорогу кто распознает?
Её срок совершенен, кто узнает конец ей?
Мардук увидел больного,
к Эа, отцу, в его дом вошёл он и плачет:
"Отец мой, боль головная вырвалась из Преисподней.
Человек тот не знает, что сотворил он,
чем исцелиться.
Эа - своему сыну Мардуку вещает:
"Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Всё, что я знаю - знаешь и ты.
Сын мой Мардук, ступай отсюда,
дикую тыкву возьми, одиноко растущую в поле;
когда Шамаш входит в твой дом,
закрой свою голову платьем,
тыкву запрячь, засыпь мукой.
Ранним утром, перед восходом,
вырви её, возьми её корень, шерсти возьми
с молодого козленка,
повяжи у больного главу, повяжи у больного шею;
боль головная от человека да удалится,
словно солома, унесённая ветром, да не вернется".
Клятвою неба заклята будь ты,
клятвой земли заклята будь ты.
Боль головная - будто гора она недвижима;
боль головная, как темная туча, нашла на больного;
порыв недуга подобно ветру подул на него.
Не может он есть, не может он пить,
блаженным сном не может он спать,
не может он двинуть ни рукой, ни ногой,
не может поднять он ни руки, ни ноги,
"уа" и "айайай" ежедневно кричит он.
Мардук увидел его, к Эа, отцу, в его дом
вошёл он и молвит: "Отец мой, боль головная -
будто гора, она недвижима;
боль головная, как тёмная туча, нашла на больного;
порыв недуга подобно ветру подул на него".
Эа ответил сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Всё, что я знаю - знаешь и ты.
Ступай, мой сын, приблизься к больному,
шерсть безмужней газели возьми в свою руку;
мудрая женщина пусть спрядёт её справа,
пусть прибавит и слева;
дважды семь узелков на ней завяжи ты,
слова Эриду над нею скажи ты,
ею больному и лоб повяжи ты,
ею больному и шею повяжи ты,
душу в гортани ему повяжи ты,
руки и ноги ему повяжи ты,
вкруг его ложа её положи ты,
заклятую воду над ней пролей ты, -
чтобы боль головная,
словно дым над жилищем, улетела бы к небу,
чтоб она, как подонки, пролитые на камень,
просочилась бы в землю".
Пусть слово Эа его очистит, пускай Дамкина его направит.
О Мардук, первый сын Океана, тебе и милость и слава.
___________________________

Боль головная человека постигла,
боль головная, боль... человека постигла;
боль головная как поток пролилася, боль головная
от восхода Шамаша до заката Шамаша -
боль головная стонет и воет;
из океана Земли обширной
малым потоком текут её воды,
в большие реки слились её воды.
О мудрый духом сын Эриду!
Боль головная словно бык устремилась,
боль головная устремилась тревогой.
К отцу идёт он, ему говорит он:
"Отче, боль головная человека постигла,
обветшалой стеною на него она пала.
Изреки мне веленье, чтобы выгнал я немочь".
И свое повеленье говорит ему Эа:
"Ступай, мой сын, прогони завыванье головного недуга.
Траву пастернак, шегушу, инниниу
пусть седая старуха смелет чистой рукою,
потом их вместе смешай и смеси
приложи к голове их и умой ее ими,
чтобы боль головная, словно голуби к дому,
словно вороны в небо, словно малые птицы,
улетела на волю.
В милосердные руки своего божества
человек да вернется.
______________________________

Боль головная связана в небе,
с земли удалилась.
У сильного мужа отняла она силу,
женщине милой не даёт она силы,
в теле больного она утвердилась.
Иштар, без которой нет покоя и счастья,
с горы спустилась.
к телу больного она подходит,
человек этот плачет, восклицает он: уа!
Кто исторгнет болезнь, кто прогонит болезнь?
Иштар, дочь Сина, Энкур, сын Эллиля,
Мардук, сын Эа, от тела больного её да отгонят.
Масло они принесли из чистых загонов,
молоко они принесли из чистого хлева;
над чистым маслом из чистого хлева
прочти заклинанье,
человек, божий сын, да помажется им,
человек этот пусть будет светел, как масло,
пусть очистится он белей молока,
пускай он заблещет ясней серебра,
пускай просияет он ярче меди.
Первому между богов, Шамашу его поручи;
Шамаш, водитель богов,
милосердым рукам его Бога его да доверит.
_________________________

Боль головная вышла из ада,
вышла из дома бога Эллиля;
гонит Лабарту прочь от покоя,
сны омрачает, ночью и днём
водит болезни; голова её - демон,
а лицо её - хаос,
её облик подобен помрачнённому небу,
и весь вид её словно тени леса густые,
её руки ловушки, её ноги ...
жжёт она члены, мучает тело,
слабых она гнёт как тростник,
сильных она как быков убивает,
быков убивает, быков не щадит,
буйволов убивает, не даёт им пощады,
козлов убивает, истребляет рога их,
убивает козлов и газелей, истребляет их семя,
убивает и скот полевой,
как безводное место, обращает их в бегство.
Мардук увидел больного,
к Эа, отцу, в его дом вошел он и молвит:
"Отец мой, боль головная вышла из ада".
(Дважды ему он это молвит.)
"Тот человек - что ему делать,
как он узнает, чем он излечится?"
Эа ответил сыну Мардуку:
"Сын мой, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
"Мардук, чего ты не знаешь, чему я тебя научу?
Всё, что я знаю - знаешь и ты.
Сын мой Мардук, ступай к больному,
ведёрко из прутьев возьми в свои руки,
в устье двух рек воды набери ты,
над этой водою прочти заклинанье,
святым своим словом её очисти;
этой водой окропи ты человека, божьего сына,
повяжи ему лоб, а наутро сними и на улицу выбрось,
чтобы боль головная, от него отвязалась,
чтобы боль головная, что как дождик ночной
на него упадала, от него отошла".
Пусть слово Эа его очистит,
Пускай Дамкина его направит.
О Мардук, первый сын Океана,
тебе милость и слава.
__________________________
Молитва при головной боли.

От головной боли

Заклинание.
Головная боль, из пустыни она устремляется, подобно ветру она врывается,
Подобно молнии она вспыхивает, вверху и внизу наводит смятение.
Того, кто не боится своего бога, как тростник она срывает;
Подобно растению хину члены его на части она разрывает,
У кого нет чтимой богини, плоть того она терзает;
Как звезда s небесах она мерцает, как виды в ночи она подступает;
Обреченному человеку путь она преградила, подобно буре его сразила,
Этого человека она убила. Этот человек бежит как безумный;
Подобно одержимому он скитается; Подобно брошенному в огонь горит он;
Подобно дикому ослу, глаза его затуманены,
С жизнью он ест, [но] со смертью повязан.
Головная боль подобна могучему урагану, пути ее никто не знает;
Ее полного предзнаменования, ее уз никто не знает.
Бог Мардук ее увидел. — То же, что и я. — Иди, сын мой.
Дикий огурец, что одиноко растет на равнине.
Когда Шамаш домой возвращается, покрой голову одеждой и
Закрой дикий огурец и мукой его окружи;
Утром, перед восходом Шамаша, С места его сорви; Корни его возьми,
Шерсть невинной козочки возьми,
Голову больного обвяжи, Шею больного обвяжи.
Головная боль пусть будет исторгнута из тела этого человека;
Пусть, как соломинка, унесенная ветром, на место свое она не вернется.
Именем Небес будь заклята, именем Земли будь заклята

0

6

Любовные заклинания:

«ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ»
Любовное заклинание
Эйа Ир'емума любит,
Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне:
К капле мастиксова древа он шлет вас,
две прекрасные девы,
И в ответ они к саду спустились,
Спустившись в сад, обломили каплю мастикса —
Отдали мне во власть ее недоступные губы,
Мне во власть ее сверкающие очи,
Мне во власть наготу ее злую;
Я запрыгнул в сад, озаренный Луною,
Тополевую ветку обломил я в час заветный:
Обернись ко мне, дева, говори со мною,
Как пастух оборачивается к стаду,
Как коза к козленку, овца к ягненку,
Как ослица к своему осленку;
Скажешь ты: «Его руки — мой подарок,
Умащенье и страсть — его губы,
Кружка елея в его длани,
На плече его — кружка кедрового сока!»
Да смутит тебя, дева, Ир'емум
И повергнет он тебя в безумье:
В моей власти твои желанные губы,
Я заклял тебя Иштар и Ишхарой!
«Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь,
Да не знаешь ты, дева, покоя!»

«ЭА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ»
Любовное заклинание
Эа Ир'емума любит.
Ир'емум, сын Иштар,
сидит у нее на коленях
в смоле благовонной.
Он шлет вас, две девы,
цветущие, благие;
К саду спустились,
спустились в сад вы,
Смолы благовонной собрали.
Я схватил твой рот влажный,
Я схватил пестроцветные твои очи,
Я схватил твое лоно сырое.
Я забрался в сад Сина,
Срубил я тополь в его день урочный.
— «Ищи меня в зарослях букса,
Как пастух овец своих ищет,
Как коза — своего козленка,
овца — своего ягненка,
Ослица — осленка».
Его руки — плодов две связки,
Елей и сласти - его губы.
У него в руке кувшин с маслом,
У него на плече кувшин с кедровым маслом.
Так ее убедил Ир'емум
И одержимой страстью сделал.
Я схватил твой рот желанный.
Иштар и Ишхарой тебя заклинаю:
— «Пока шея его и твоя шея не лягут рядом,
Не получишь ты от меня покоя!»

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ ГОРЫ»
Заклинание «Поднятия сердца»
Заклятье
Заклятье. Ветер, подуй!
Содрогнитесь, горы! Облака, соберитесь!
Пролейся, влага! У осла пусть станет твердым,
пусть ослицу он покроет;
У козла пусть тоже окрепнет,
пусть козу покрывает раз за разом.
К изголовью ложа козел привязан,
А в ногах у меня баран привязан.
В головах стоишь — у тебя пусть окрепнет,
меня возьми же!
И в ногах стоишь — у тебя пусть окрепнет,
подари мне ласки!
У меня, как у суки, ложесна,
у него, как у кобеля, жила,
Как ложесна суки жилу кобеля крепко держат,
Пусть ложесна мои крепко жилу его держат!
Пусть, как палица, длинной твоя жила станет!
Я сижу, паутину соблазна раскинув,
Да не упущу я свою добычу! Таково заклятье.

Обряд таков: истолченную руду магнитного железа и истолченное железо кладешь в масло-пуру, это заклинание над ним семь раз произносишь; мужчина уд свой, а женщина орган свой натирают этим маслом, и он сходится с ней.

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!»
Заклинание «Поднятия сердца»
Заклятье
Заклятье. Ветер, подуй! Всколыхнись, роща!
Облака, соберитесь! Пролейся, влага!
Моя сила да будет водою реки текущей!
Уд мой да будет тугою струной арфы,
Чтоб не выпал он из нее! Таково заклятье.

Обряд таков: берешь струну арфы, завязываешь на ней три узла; произносишь это заклинание семь раз, обвязываешь струной его правую и левую руку, и тогда к нему вернется мужская сила.

«ДЕРЖУ ТЕБЯ!»
Заклятье
Заклятье. Держу тебя! Держу тебя! Не отпускаю!
Как смола плотно липнет к лодке,
Как Син за Ур, как Шамаш за Ларсу,
Как за Экур держится Иштар,
Держусь за тебя и не отпускаю.
Пусть одежды, что носишь,
тебе станут подстилкой,
Пусть ложе, где спишь, нам приютом станет.
Пусть ложе на землю тебя сбросит,
Пусть земля «Вставай!» тебе скажет, —
По веленью Искусницы Иштар. Таково заклятье.

Обряд таков: читаешь это заклинание над пивом семь раз, этой женщине даешь, и она придет. Так исполнишь на 21-й день месяца — и будет хорошо.

Комментарии

1. «ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ»
Любовное заклинание
Аккадское царство, север Нижней Месопотамии, около 2200г. до н.э.
Эйа, бог мудрости — знаток и покровитель всех чар и заклинаний;
Иштар и Ишхара — богини любовной страсти;
Ир'емум — дух любовной страсти, призываемый на помощь заклинателем, которого пригласил юноша, чтобы навести любовные чары на полюбившуюся ему девушку или женщину.

Все заклинание вложено в уста колдуна.
В тексте речь идет о двух магических растениях,
во-первых, о мастиксовом дереве (акк. kanaktum, лат. Pistacia lentiscus или mutica) — небольшом деревце, кора которого непрерывно выделяет капли прозрачной ароматической смолы — мастикса; эти капли затвердевают и темнеют от воздуха; их обламывают и употребляют для магии, а также как ароматическое вещество и как род лака;
во-вторых, о низкорослом евфратском тополе (лат. Populus euphratica) наиболее характерном дереве Нижней Месопотамии.

2. «ЭА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ»
Одно из древнейших аккадских заклинаний.
Табличка с этим текстом была найдена при раскопках восточного квартала города Киша.
По лингвистическим и эпиграфическим основаниям табличку датируют приблизительно 2200 г. до Р.Х.

Заклинания были рассчитаны на произнесение их жрецом-заклинателем по просьбе человека, желавшего добиться благосклонности от не слишком уступчивой особы женского пола.

Эа (шум. Энки) — один из важнейших богов древнемесопотамского пантеона, здесь прежде всего — владыка мудрости, ритуалов и тайных знаний.
ИР'ЕМУМ / Любимец — так можно перевести по-русски аккадское ир'емум, обозначавшее, по-видимому, духа или божество любовного желания и страсти, что-то вроде греческого Эрота.
Ир'емума - Любимца можно воспринимать и как олицетворение женской прелести и притягательности; Б.Р. Фостер переводит слово как «любовные чары» (love charm), что не исключает значений «любовное колдовство», «любовное заклинание».
Иштар (шум. Инанна) — богиня плотской любви и войны; ее планета — Венера. Как в тексте Любимец назван сыном Иштар, так и в греческой традиции Эрота иногда называли сыном Афродиты.
Ишхара — одно из очень архаичных божеств Передней Азии, богиня плодородия; в поздний период отождествлялась с Иштар.

Мастика — ароматическая смолка, которую источает кора некоторых деревьев; здесь, по-видимому, речь идет о мастике фисташковой, использовавшейся для умащений, воскурений и в магических целях.
Пенящийся сок, выделяемый корой фисташковых деревьев, образует натеки смолки, которая со временем затвердевает и темнеет. Эти-то натеки и соскребают девы.

3. Серия заклинаний «Поднятия сердца» - на деле означало «укрепление/восстановление мужской силы».

Нанна (Син, Суэн) - шумеро-аккадский бог луны
бог мудрости, знаний, справедливости, гаданий

An adab to Nanna
en zid nam tar-ra nin-lil-le tud-da
suen dumu ki aĝ nin-lil-la
e-kur-re e en-lil-la-ka
suen gaba-šu-ĝar nu-mu-ni-tuku-am
me-zu me maḫ-am an-ne šum-ma-a-am
me al nu-di diĝir-re-e-ne
a-a-zu an kug-ge saĝ-e-eš mu-ri-in-rig
en-lil-le nam-e-eš mu-ri-in-tar
en šu-luḫ kug-ga an-e gub-ba-am-ma
ĜIŠGAL piriĝ sikil diĝir-re-e-ne
mi zid dug-ga ud an-na-me-en

Righteous lord who determines destiny! Born to Ninlil, Suen, beloved son of Ninlil, Suen, having no rival in the E-kur, the house of Enlil: your divine powers are majestic divine powers granted by An!
Your father, holy An, has bestowed upon you divine powers to which other gods cannot aspire. Enlil has decreed them to you in destiny. The lord of the holy lustration rites, An, has established them. sacred lion of the gods, justly honoured, you are the light of heaven.

A hymn to Nanna
nam nu-ne ga-ra-na en gal a-na ka-da u-a
e-ri ab-ba-ge-en ni ba-ri-a-ta
su-en igi da-ĝal e-si u-ri-ma
suen nam nun-e ga-ra-na en gal a-na ka-da u-a
e-ri ab-ba-ge-en ni ba-ri-a-ta
su-en igi da-ĝal e-si u-ri-ma
tud-da-ni giri-zal-a e-da-ni
a nu-gi-a piriĝ ušumgal
en ga-ba-ĝal-le-a
su-en ka šu-gal e-si u-ri-ma
nanna tud-da-ni giri-zal-a
e-da-ni a nu-gi-a piriĝ ušumgal
en ga-ba-ĝal-le-a
su-en ka šu-gal e-si u-ri-ma
ni-pa-ra i-ni-ĝar BA E NI šu gi
mi-ne ĝa-ĝa-ni lu-gal-ĝu pa-ra-ga tuš-a-ni
unu gal-la-ni banšur an-na-ka šu im-ma-gi-gi
nanna inim-ĝar šu du BA E NI šu gi
mi-ne ĝa-ĝa-ni lu-gal-ĝu pa-ra-ga tuš-a-ni
unu gal-la-ni banšur an-na-ke šu im-ma-gi-gi
me-a mu-un-ur-ur KIĜ-KIĜ giri-zal-a
-bi KU KA nam me-te-ĝal saĝ gig2-ga
suen-e igi-bi ma-ra-ši-ĝal
-ne me-am mu-nu-ru-ur giri-zal-a
-bi KU KA nam me-te-ĝal saĝ gig-ga
dumu-saĝ en-lil-la igi-bi ma-ra-ši-ĝa-al

Princely lord, great lord of heaven! In the city which like the sea inspires awe! Far-seeing Suen, ruler of Urim! O Suen, princely lord, great lord of heaven! In the city which like the sea inspires awe! Far-seeing Suen, ruler of Urim!
Born in the mountains and coming forth in joy, he is a powerful force, a lion, a dragon, a mighty lord Suen, mouth like a dragon's, ruler of Urim! Nanna, born in the mountains and coming forth in joy, he is a powerful force, a lion, a dragon, a mighty lord Suen, mouth like a dragon's, ruler of Urim!
In the ĝipar perfect reputation. My king, having and sat upon the dais, in his great banqueting hall he arranges the table of An. Nanna, in the ĝipar perfect reputation. My king, having and sat upon the dais, in his great banqueting hall he arranges the table of An.
has gathered the divine powers in joy, the black-headed have lifted their eyes to you, {the first-born son of Enlil} has gathered the divine powers in joy, the black-headed have lifted their eyes to you, the first-born son of Enlil.

A hymn to Nanna
diĝir diĝir-re-e-ne DI bi-in
un-na e me an-na šu du
men ri-ba še-er-zid nun an-na
mi zid dug-ga an uraš-a u-tud-da dur-an-ki
ud še-er-zid men urim-ma
niĝ dug-ge niĝ dug-ge al na-an-ga-am-mi-in-dug
en-e nam uru-na tar-re-de en-lil mu-un-kuš-u
a-a-ĝu uru-ĝu ki-bi ḫa-ma-gi-gi
dug-ga zid-zid-da a-a nanna šu-ni na-e
nam nun-e nam nun-e nam-nun gal diĝir-re-e-ne-ke
e an-gin ni su zig ri-a me-lem-ma gur-ru-me-en

God who among the gods, coming forth on high, perfecting the divine powers of heaven! Outstanding crown, radiance, prince, of heaven, justly cherished by An and Uraš! Born in Dur-an-ki! Light, radiance and crown of Urim!
Now in addition he desired something good, something good. The lord wearied Enlil to determine the fate of his city: "My father, may you restore my city for me!"
No one should escape the grasp of Father Nanna, him of most just words! Princely lord, princely lord, great princeliness among the gods! In the temple that, like the heavens, inspires terror and fear, you are awesome.

Документ Оксфордского университета

0


Вы здесь » МАГИЯ ДРЕВНИХ » АССИРИЙСКАЯ МАГИЯ » Заговоры, заклинания


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно